当前所在位置: 网站首页 -- 教育教学 -- 正文

教育教学

Education

教育教学

暑期全英文课程《视听翻译》圆满结课
作者:宋颖倩、段均编辑:张亚男审核:张娟时间:2022-08-06点击:

随着视听产业和科学技术的快速发展,电影、电视剧、短视频、社交媒体软件等新媒体传播媒介占据着越来越重要的地位,在信息交流与文化传播等方面发挥着日益重要的作用。视听翻译(AVT)也逐渐从边缘走向中心,从翻译学、传播学等众多学科中汲取营养,成为翻译研究领域中发展最为迅速的热点领域之一。

视听翻译理论与实践的发展,离不开视听翻译人才的培养。在此背景下,best365官网登录入口开设了暑期全英文课程《视听翻译》(Audiovisual Translation),本课程通过Zoom平台以线上教学模式开展,授课时间为2022727-730日、81-84日,授课对象主要为2019级、2020级英语和商务英语专业本科生。


 

选课对象要求及上课时间安排


伦敦大学学院Jorge Díaz-Cintas教授担任本课程主讲教师我院张娟副教授Díaz-Cintas教授博士生贾辉煌担任课程助教,负责相关学业辅导以及教学管理工作。Díaz-Cintas教授是伦敦大学学院翻译研究中心的创始人,是视听翻译研究领域的领军人物,拥有丰富的教学经验,发表过大量有关视听翻译的文章和著作,尤其是在字幕翻译研究领域著述颇丰。


 

师生见面


本课程的开设旨在开拓学生的国际视野,帮助学生了解全球视听翻译研究的发展动态,掌握各种视听翻译模式,如字幕翻译(subtitling)、配音翻译(dubbing)及译配解说(voice-over)等。为期8天的授课内容主要分为理论与实践两个部分。理论部分主要就视听翻译的含义、发展动态、多种模式、行业现状等进行了介绍。对于其研究重点字幕翻译,Díaz-Cintas教授更是多有侧重,从技术和语言两个层面的标准进行了详细讲解,并指导同学们借助Ooona云平台进行字幕翻译实操。Díaz-Cintas教授首先向同学们介绍了Ooona平台,以及如何进行相关操作,通过Create ProTranslate Pro功能让同学们完成相应的字幕翻译练习,并就同学们的翻译练习进行讲解,从而提高其实际操作能力。


 

字幕翻译:语言层面的标准


 

字幕翻译:技术层面的标准


 

Díaz-Cintas教授向同学们展示Ooona平台操作


本课程课堂气氛活跃,师生互动频繁,学生参与度高。每天3个多小时的课时虽长,但过程并不显得枯燥乏味,反而充实有趣。云端授课也并未拉大师生间的距离感,时间往往就在教授耐心阐释、演示,以及同学们积极思考、实时反馈中倏然而过。借助Ooona平台,同学们得以进行字幕翻译制作实践,Díaz-Cintas教授和贾辉煌助教耐心地讲解同学们的字幕翻译练习,对同学们的优点予以肯定与表扬,并指正同学们在字幕制作过程中出现的技术及语言问题,更是有问必答,师生沟通较为高效,课程进展顺利。


 

Díaz-Cintas教授讲解学生作业中


 

贾辉煌助教讲解学生作业中


 

讨论区同学们各抒己见


参与此次暑期课程的本科生对该课反响甚佳,对Díaz-Cintas教授、张娟老师及贾辉煌助教的认真负责亦是好评如潮。杜骞同学表示:亲和专业的Díaz-Cintas教授和贾辉煌助教让整个学习过程都变得生动有趣,让我更加投入参与到课堂中。虽是网课,但在张娟老师的安排和各位同学的配合下,理论和实操相结合的教学设计发挥了很大的作用,让我对影视字幕翻译这一行业有了全新的认识。”郑斯媛同学认为,“学习这门课程让我了解到了很多关于字幕的学问我在课下自己观看字幕的时候也有了明显的批判意识,做到了学以致用。”李敏勤同学从“听说读写”四个维度总结了自己的收获。苏晴陈心愿于云方等同学Díaz-Cintas教授幽默风趣的讲课风格、耐心负责的教学态度以及深入浅出的教学方式印象深刻。刘均马天韵芦晓萱尹嘉熙刘雨萌等同学表示,本课程为学生们开阔眼界、增长技能提供了良好机会,使学生对影视字幕翻译这一行业有了更加深入了解

至此,为期8天的暑期课程暂告一段落。在这期间,Díaz-Cintas教授耐心授课、答疑解惑,让同学们受益匪浅,对视听翻译领域有了更加深入的了解。张娟老师和贾辉煌助教负责相关教学管理工作,使课程得以顺利进行,圆满结束。同学们亦是积极配合、踊跃发言,实现了共同进步。期待在新的学期,《视听翻译》课程能与同学们重逢,让更多同学领略到视听翻译的魅力!

 

附:Jorge Díaz's bio

Jorge Díaz-Cintas is Professor of Translation and founding director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation, including Subtitling: Concepts and Practices (with Aline Remael, 2021). A pioneer in audiovisual translation, Jorge has trained translators-to-be across six continents, is a frequent speaker at international conferences and events, and has offered consultant services to the European Parliament, European Commission, NATO, OOONA and Netflix, among others. He is the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and the recipient of the Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) and the Xènia Martínez Award (ATRAE, 2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.

Website: https://iris.ucl.ac.uk/iris/browse/profile?upi=JDAAZ03

 

 

 

分享:
Baidu
sogou