5月31日下午,英国利兹大学王斌华教授莅临best365官网登录入口,在A102会议室做了一场题为“基于多维认识论的口译理论建构”的精彩讲座。贺赛波老师主持会议,学院MTI中心教师、研究生以及其它院校的师生聆听了本次讲座。
王斌华教授首先梳理了口译研究的历史,并从口译研究系统框架的缺失引出口译理论的建构思路,即在确认口译研究对象,厘清口译的本质区别性特征后建构口译研究的多维认识论。口译研究关注的核心问题分为五类,分别为“口译是什么”、“口译行为和口译活动是怎样进行的”、“口译产品是怎么样的”、“口译活动起着怎样的作用”、“口译是怎样的专业技能”在对最初的问题进行解答后,王斌华教授利用同心圆图介绍了口译研究由内而外的研究对象和理论建构层面,包括:口译的即时双语认知处理论、口译的即时双语信息处理论、口译的专业技能论、口译的交际中介协调论和口译的社会-文化活动论。在这些层面,口译研究又可以采取不同的研究方法路径,例如:史学路径、教育学路径、语言学和话语分析路径、认知心理学及神经生理学路径、交际学路径、社会学路径以及文化研究路径。接着王斌华教授指出近年来研究向内部探索和向外部扩展的趋向。本次讲座中,王斌华教授对口译的理论研究做了探讨,深入浅出,在座师生受益匪浅,对口译研究的理论发展有了更深的认识。
在提问互动环节,王斌华教授热情回答在座师生的提问,对口译研究核心问题之间的逻辑关系进行详细解释,分享了翻译教学的课程建构和口译教学方法并与同学交流了英语学习经验。最后,学院MTI教育中心主任曾文华老师对讲座进行了简要总结,鼓励学生努力学习,不断提高自身能力。
专家简介:
王斌华,英国利兹大学(世界百强大学)语言文化社会学院终身讲席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生导师、多语种会议口译及翻译硕士专业主任,英国“皇家特许语言家学会”会士(Fellow),兼任“世界翻译教育联盟”学术委员会副主席,“国际译联”SSCI国际期刊Babel编委,2011年起担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界高校排行榜”年度评审人。
王斌华是英国首位获聘翻译学讲席教授这一最高学术职称的华人学者,先后任教于广外、香港理工大学和英国利兹大学,兼具中国内地、香港和英国名校翻译专业教学、科研和专业管理经验。业余兼职担任过数百场国际会议的口译工作,多次为政府高级代表团担任译员。
主要研究领域为口译和翻译研究及跨文化传播研究。近10余年发表相关研究论文50多篇,包括SSCI/A&HCI国际译学期刊和“CSSCI/核心期刊”论文40余篇(其中“人大报刊复印资料《语言文字学》”转载16篇),John Benjamins、Routledge、Springer 和外研社、外教社等国际和国内知名出版社论集论10多篇。出版专著《口译理论研究》(外研社,2019)、《口译规范的描写研究》(外研社,2013)、教材《口译:理论技巧实践》、《基础口译》(翻译硕士专业学位教材)、《英汉口译——转换技能进阶》(翻译专业本科教材)、《联络口译》等。
其主持的研究得到香港特区研究资助局“优配基金”(GRF)和“教育部人文社科基金”立项资助。担任多家国际和国内核心期刊如Perspectives (A&HCI)、Meta (A&HCI)、The Interpreter and Translator Trainer (SSCI)等以及Palgrave/Macmillan、 Springer Nature、Routledge和John Benjamins等国际知名出版社的审稿人。