6月25日,由best365官网登录入口best365官网登录入口和湖北省翻译工作者协会联合主办的第二届新媒体翻译研究国际学术论坛在云端正式拉开帷幕。best365官网登录入口院长覃江华主持开幕式,best365官网登录入口副校长青平、湖北省翻译工作者协会会长刘军平在开幕式上致欢迎辞,对参会的海内外优秀专业学者表示诚挚欢迎,以期促进对相关领域的前沿热点问题进行学术讨论和交流。
副校长青平致辞
院长覃江华致辞
会长刘军平致辞
上午由国内专家做主旨报告。中国传媒大学麻争旗教授以“译制艺术研究及其意义”为题,探讨译制艺术的本质特征及其对国际传播的价值,论述了中国译制发展历史及未来发展的潜力。并且他认为译制研究作为译制艺术研究的重要组成部分,对于讲好中国故事、提升中国国际传播力具有重大意义。
北京真之影文化传媒有限公司董事总经理何钦以“中国电影对外译制全流程探究”为切入点,根据真实影视翻译案例,系统阐述中国电影对外译制中片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕译制的特点及注意事项。
上海外国语大学肖维青教授以口述影像(Audio Description)课堂实践为案例,探讨中国口述影像发展的可能性及未来发展潜力。她肯定了中国视听翻译教学中开展口述影像模块的重要意义,并指出中国口述影像未来具有较大发展潜力。
湖北民族大学覃军副教授围绕“旅游宣传片外宣中的‘断舍离’译写策略”进行分享,从英汉旅游用语的特点出发,结合字幕翻译中瞬间性和通识性的要求,以及中译影片的四大“害处”(因词害意、爱用典故、诗词楹联、缺少信息)探讨字幕翻译中实施“断舍离”译写策略的必要性。
武汉传媒学院洪俊副教授以“‘产教融合’背景下应用型本科院校影视翻译人才培养模式探索”为题,从时代背景、“产教融合”概念以及模式、影视翻译“产教融合”现状以及人才培养途径四个方面,以通“产”、“学”、“研”、“用”四个维度探讨新时代影视翻译人才的培养模式,对于翻译人才培养有重要意义。
best365官网登录入口张娟副教授围绕“国产视听产品海外遇冷归因分析及其对策”这一主题展开分享,结合国内视听产品在国外遇冷现象,从翻译行为理论入手,详述文化折扣的产生原因,并据此提出规避文化折扣的三大策略:文本策略、翻译策略和宣传策略,以期视听产品能为我国文化“走出去”和对外文化贸易做出贡献。
下午由国外专家做主旨报告。卡塔尔哈马德·本·哈利法大学教授Josélia Neves基于其实际项目,指出无障碍翻译不仅能帮助残障人士与世界沟通交流,也能拓宽无障碍研究的研究范围,同时论述了视听翻译如何在媒体和文化领域为残障人士提供无障碍服务,并指明发展方向。
德国肯普滕大学副教授Iris Guske从音频描述(Audio Description,简称AD)的描述性和解释性之分出发,基于AD相关理论和实践,探讨如何让翻译专业学生通过AD为视力障碍的观众创造沉浸式媒体体验。
英国罗汉普顿大学副教授Miguel Á. Bernal-Merino重点探讨了当下热门的游戏本地化研究,本地化不仅推动了视频游戏的发展,也推动了语言服务行业的发展,但也面临许多挑战。他表示游戏公司、专业译员要共同努力,创造优质的本地化产品,为玩家提供沉浸式的游戏体验。
意大利罗马大学教授Irene Ranzato主要关注翻译中的文化现象,以“文化翻译与翻译中的文化”为题做主旨发言,首先介绍了文化翻译与视听翻译中的文化转向,接着从三个方面进行深入剖析:文化指称、语内文化冲突、文化对象翻译,从而启发大家关注视听翻译中的文化因素。
英国伦敦大学学院教授Jorge Díaz-Cintas表示全球流媒体兴起推动着翻译活动的发展,指出行业发展需要更多多元化的人才来处理各种文化背景中的冲突问题,最后对翻译领域出现的这些新转变做了总结。
西班牙庞培法布拉大学Patrick Zabalbeascoa教授的汇报重新审视了翻译技巧以及如何将其应用于字幕制作,他详细论述了一种针对视听翻译领域的HispaTAV翻译技术类型学,同时也指出该理论具有局限性,以期对学生有指导意义。
伦敦大学学院副教授Rocío Baños主要关注粉丝配音和趣味配音领域的翻译研究。Rocío Baños教授借鉴Díaz-Cintas的“网络字幕”这一概念,提出了“网络配音”这一术语,并借各种翻译案例论证了非传统在线配音实践的广泛性。
巴勒莫大学副教授Alessandra Rizzo重点介绍了综合标题和弹出式字幕、中间附加字幕、字幕和配音在同一语言内部和跨语言翻译时的形态和作用。借助字幕翻译及配音案例,阐明了(副)标题在翻译即非翻译框架内的应用,并论述了其作为审美和艺术工具的价值所在。
斯洛伐克君士坦丁哲学家大学副教授Emília Perez以“Beyond Training Translation: Service Provision Competence for Future AVT Professionals”为题,详细地介绍了视听翻译行业的人才培养前景与要求,并提出了自己的思考与见解。
中国传媒大学教授金海娜作为本次会议的最后一位发言人,以电影修复领域的特殊现象为背景,以《西厢记》(1927)为分析对象,从电影文化之旅的角度提出“如何将已有的字幕回译为源语言”这一兼具趣味性和挑战性的话题,引发了大家的思考,给本次大会划上了完美的句号。
除了来自7个国家、横跨8个时区的专家学者做主旨报告之外,24号晚上8个分论坛同时开讲,吸引海内外几十位学者/学生踊跃参与,分享自己在AVT领域最新实践、教学与研究成果。分论坛涵盖视听翻译理论与应用研究、视听翻译研究与文化传播,字幕翻译、视频游戏翻译研究、新媒体翻译与无障碍传播研究、新媒体助力文学翻译与歌曲翻译等诸多领域,有志于视听翻译研究的师生积极参与,畅所欲言,纷纷为新媒体翻译研究的发展献计献策。
分论坛一组汇报主题为视听翻译理论与应用研究。来自伦敦大学学院、湖北大学、厦门大学、内蒙古工业大学、武汉理工大学和西班牙马拉加大学等院校的10位学者/学生就视听翻译理论与应用研究做了精彩汇报,从理论的高度分析了视听翻译研究情况。
分论坛二组汇报主题为视听翻译研究与文化传播。来自成都文理学院、武汉理工大学、华中师范大学、兰州大学、中国传媒大学、湖北大学以及杭州师范大学的9位学者/学生将中国文化对外传播与交流与视听翻译结合起来,论述了在新媒体技术的帮助下如何更好地讲好中国故事,传播中国文化。
分论坛三、四和五组汇报主题皆为字幕翻译研究。21世纪是新媒体、新技术飞速发展的时代,字幕翻译逐渐成为视听翻译研究的重点。来自英国布里斯托大学、西班牙巴利亚多利德大学、上海外国语大学、best365官网登录入口、国防科技大学、武汉理工大学、中国矿业大学、北京外国语大学、兰州大学、中国传媒大学、西北民族大学、北京科技大学、中国地质大学(武汉)、北京邮电大学等院校的29位学者/学生就字幕翻译研究做了深入探讨。各位发言人从不同理论视角、不同研究对象对字幕翻译进行了深度探讨,理论视角包括生态翻译学、多模态话语分析、交际翻译、认知原型视角和归化异化视角,研究对象涉及经典电影、电视剧和纪录片等,全方位探讨了当下字幕翻译的热点,这对于我们今后的学术研究具有重要启示意义。
分论坛3:字幕翻译研究
分论坛4:字幕翻译研究
分论坛5:字幕翻译研究(宣传片、纪录片)
分论坛六组汇报主题为视频游戏翻译研究。来自西班牙马拉加大学、新西兰奥克兰大学、合肥工业大学、武汉理工大学、兰州大学、上海外国语大学、昆明理工大学以及马来西亚大学的10位学者/学生就游戏本地化翻译进行了精彩论述,这对于游戏产业的发展有重要意义。
分论坛七组汇报主题为新媒体翻译与无障碍传播研究。来自中山大学、武汉理工大学、广西民族大学、中南财经政法大学、北京外国语大学、best365官网登录入口等院校的10位学者/学生论述了新媒体翻译和无障碍传播研究发展情况。得益于新技术的发展,无障碍传播可以帮助更多听障患者或视障患者与外界进行沟通交流。
分论坛7:新媒体翻译与无障碍传播研究
分论坛八组汇报主题为新媒体助力文学翻译与歌曲翻译。来自英国布里斯托大学、华东政法大学、西北大学、兰州大学、西北民族大学、浙江师范大学、沈阳师范大学以及best365官网登录入口的10位学者/学生就新媒体助力文学翻译和歌曲翻译研究进行了探讨交流,为文学和歌曲翻译研究提供了新的理论视角。
午间与晚间休息期间,主持人分享了由华农学子自导自演的多个视频,向与会者展示了华农美丽的校园风光,获得多位专家学者的一致好评。华农学子用实际行动助推中国视听翻译发展,不断实践,努力讲好华农故事,传播中国声音。本次会议的一大亮点是来自best365官网登录入口、华中科技大学、北京外国语大学和中南财经政法大学的16名优秀学子担任了此次会议的同传译员,为参会人员提供中文同声传译服务,让参会人员更好地与海外专家进行沟通交流,学生译员的表现受到与会人员一致好评。此外,best365官网登录入口首届“优秀大学生夏令营”的营员们也应邀全程聆听了大会发言。
最后,覃江华致闭幕辞,对本次国际学术会议进行总结。他对各位专家学者的汇报表示衷心的感谢,同时对分论坛各位青年学者/硕博研究生的精彩分享予以充分肯定。他表示,本次会议的成功举办,更离不开台前幕后的各位老师、会务志愿者以及同传译员的共同努力。覃江华院长还分享了首届新媒体翻译研究国际学术论坛的成果《新媒体翻译前沿研究》。该文集收录了第一届会议主旨发言专家论文及分论坛优秀论文共20余篇,即将正式出版。他表示,本届会议进一步拓展了研究生们的学术视野,同时为国内新媒体翻译理论研究和实践发展,提供了宽广的学术视角和多样的研究路径,同时也期待着更多国内外高校学者/学生参与下一届会议,共同努力助推新媒体翻译研究的发展。
此次会议发言主题丰富,聚焦新媒体视听翻译,引介无障碍传播和游戏本地化翻译等国际前沿研究,是继去年我校主办的“首届新媒体翻译研究国际学术论坛”之后的又一次新媒体翻译研究学术盛会。本次会议汇聚了本领域国内外知名学者,是推进中外新媒体视听翻译交流的重要平台,与会专家学者分享了新媒体视听翻译实践、教学与研究经验,对于新时代更好地推动我国新媒体翻译研究学科建设步伐、促进视听翻译研究人才培养、更好地讲好中国故事具有重要意义。